英语声调无锡腔
时间:2015-09-22 10:26 浏览次数: 来源: 江南晚报 字号:[ 大 中 小 ]
英语声调无锡腔
原来“老虎窗”也是“洋泾浜”
萧国桢 翁国光
上海车水马龙的延安东路,从前原来是一条极不起眼的小河,名叫“洋泾浜”。旧上海法租界和公共租界在这里相交,南市华人聚居处也在附近。十九世纪后期至二十世纪初期,这里曾经是一处通商要地。人际往来通用一些沪语化的英语,称为“洋泾浜语”。
当时无锡称为“小上海”,方言中也有多少受了“洋泾浜”的影响。下列都是从无锡人交谈的俗语当中“拎”出来的“洋泾浜英语”。
凡立丁——指薄型的毛料布。英语valitine 的音译。
阿 五——意为:不算,再来一次。英语a-gain的音译。
凡 尔——阀。英语valve的音译。
水门汀——经加水和黄沙拌和、干燥后坚硬的水泥板。英语cement的音译。
克罗米——铬。英语chromiun的音译。
士 林——汽油。英语gasoline的音译。
拿摩温——旧时工厂的工头叫拿摩温。英语No.ONE的音译。
打开司——接吻。开司:英语谐音:kiss。
开司米——吻我,英语kiss me的音译。
哈夫哈夫——分配,利益均沾。哈夫:英语half的音译。
戆 头——低能者,智商低的傻瓜。后延伸变化为阿戆、戆人。英语gander(呆鹅、糊涂虫)的音译。
邋 遢——又脏又乱,不爱整洁,不修边幅。无锡人有时说“你嘴邋遢,我手邋遢”(你嘴里勿干勿净,我手上勿搭你客气)。对孩子说“再回嘴,邋遢两记!”邋遢:英语litter的音译。
吃 瘪——因理亏或某种劣势致无言应对而被逼屈服。英语cheap的音译。
瘪 三——即三瘪:衣、食、住都无着落的流浪汉,有的兼行窃。也泛指脸黄肌瘦、衣衫褴褛的无业游民。瘪三:英语合成词beg-sir的音译。
听 头——装水果、食品等的铁罐,多用马口铁制成。听:英语tin的音译,“头”是尾缀。
瘟 牲——犹如遭受瘟病的牲畜那样的人。这词与英语one cent有关:取一文不值义。又可写作“瘟生”。
回 丝——纺织厂里的废棉纱头,常当抹布用。英语waste的音译。
戳 子——旧称印章(或图章)为“戳子”。戳:英语chop的音译。
台 头——英语title的音译。发票或支票上开列的对方人名或单位名称。
肮 三——1、蹩脚货;2.令人不快,失望。3.不正派,近于下流。英语on sale的意思是特卖,引申为垃圾货、形容人的品质低劣。
大 亨——旧时指大人物,也特指大流氓头子。“亨”源自英语hundred的英译,原指拥有百万财产者为“大亨”,后来含义扩大化了。
大 兴——冒牌的、以次充好的、劣质的。“大兴货”就指冒牌货、假东西、劣质器。大兴:英语dashy的音译引申。
以上方言里的洋泾浜从读音和词义上较容易与它原来的英语联系上。有些由于日子久远,发音、含义的转化等原因它的出处也被淡忘了。比如下面两个词语,原来也是与英文搭介的。
老虎窗——过去居民房子多为尖顶,最上层在屋顶下的房间称为阁楼,阁楼墙上没有窗,为了通风采光就在屋顶上开了窗,这种窗称为“老虎窗”或“老虎天窗”。它跟老虎有什么关系呢?原来“屋顶”在英语里是“roof”(读音“鲁夫”),可能为了更形象、更通俗,“鲁夫”渐渐变成了“老虎”,于是中英文结合屋顶窗就变成了老虎窗。
阿 三——过去一些人把印度人称作“阿三”,这是为什么呢?原来印度曾是英国的殖民地,为了引起话头,引起注意,英国人对印度人说话时常常先说“I say”(音“艾舍”)意为“我说”。有些人不懂,听了对印度人说“I say”就误以为印度人叫“艾舍”,于是就把印度人叫做“阿三”。
本篇文章共有1页 当前为第 1 页
关闭窗口